Typische Begrippen die alleen op de Canarische Eilanden bestaan

Typische Begrippen die alleen op de Canarische Eilanden bestaan

 

In dit artikel behandelen we opnieuw de taal die op de Canarische Eilanden op sommige punten aanzienlijk verschilt van het standaard Spaans. We hebben ons eerder al eens beziggehouden met scheldwoorden en beledigingen. De grote afstand tot het Europese vasteland en daarmee ook tot het Spaanse vasteland heeft er in het verleden aan bijgedragen dat zich op de Canarische Eilanden een deels andere taal heeft ontwikkeld. Sommige uitdrukkingen bestonden vroeger ook in de Spaanse taal, maar worden tegenwoordig niet meer gebruikt, terwijl andere compleet eigen creaties zijn. Er zijn zelfs uitdrukkingen die alleen op een van de eilanden worden gebruikt en op alle andere eilanden niet.

Maar genoeg over de redenen, laten we eens kijken welke begrippen en uitdrukkingen er zijn, misschien kent u er al een paar.

¡Arráyate un millo! – Vrij vertaald: "Pak de mais of de miljoen" Bij kaartspellen worden op de Canarische Eilanden vaak graankorrels gebruikt, waaronder maïskorrels. Vandaar deze uitdrukking.

Ten fundamento – Vrij vertaald: "Heb een fundament." Dit wordt gebruikt om erop te wijzen dat iemand zich correct moet gedragen.

Le falta un agua – Vrij vertaald: "Er mist een water." Dit is de tegenhanger van "le falta un hervor" op het vasteland en wordt gebruikt om aan te geven dat iemand onrijp of niet bij zijn verstand is.

Eres un puntal – Vrij vertaald: "Je bent een steunpilaar." Met deze uitdrukking toont men dankbaarheid of prijst men iemand als erkenning voor zijn werk en vaardigheden.

Eres un machango – Vrij vertaald: "Je bent een clown." Wordt graag gebruikt op de eilanden.

El que quiera lapas que se moje el culo – Vrij vertaald: "Wie lapas (napjeslakken) wil, moet zijn kont nat maken!" – Dank aan mevrouw Soyo Deze uitdrukking wordt gebruikt om te benadrukken dat men, om succesvol te zijn, dingen moet riskeren en opofferen.

Nog meer Canarische begrippen

Jíncate un tuno – Vrij vertaald: "Eet een tuno" Moeilijk te vertalen, maar eigenlijk zeg je dit tegen personen die je constant irriteren. Een tuno is de cactusvrucht op de Canarische Eilanden, hiermee wil je zeggen dat iemand moet verdwijnen.

¡Estás bonito! – Vrij vertaald: "Je bent mooi" Dit heeft echter helemaal niets te maken met het zeggen dat iemand mooi is. Op de Canarische Eilanden gebruikt men deze uitdrukking om afkeuring of afwijzing te tonen of om aan te geven dat men een heel andere mening heeft. Voorbeeld: Als je denkt dat ik de klus gratis doe, ben je mooi! – "Si piensas que voy a hacer el trabajo gratis, ¡estás bonito!"

Mándate a mudar (ook "arranca la penca" of "salpica") – Vrij vertaald: "Beweeg je" of "trek de steel eruit" of "spetter" Hiermee wil men zeggen dat iemand onmiddellijk moet vertrekken.

Cámbate la peluca – Vrij vertaald: "Verander je pruik" Wordt gebruikt om uit te leggen dat iemand zich niet zo heeft gedragen als anders. Bijvoorbeeld als iemand naar een feestje gaat. Voorbeeld: Ik was gisteravond met mijn vriendinnen uit en heb mijn pruik verwisseld – "Salí anoche con mis amigas y me cambé toda la peluca."

Me vas a chiflar – Vrij vertaald: "Je gaat me laten fluiten." Op de Canarische Eilanden zegt men dit als men bedoelt dat iemand je gek gaat maken.

Se me fue el baifo – Vrij vertaald: "Mijn geitje is weg." Zegt men op de Canarische Eilanden als men wil aangeven dat men iets is vergeten of iets heeft verward.

Tengo jilorio – Vrij vertaald: "Ik heb honger." Daar is geen verdere uitleg voor nodig 😉

Tengo magua – Vrij vertaald: "Ik blijf verlangen." Daar is geen verdere uitleg voor nodig 😉

Estás caliente como un macho – Vrij vertaald: "Je bent heet als een man." Dit verwijst naar een andere soort hitte, namelijk dat iemand boos is.

Andar con el culo a dos manos – Vrij vertaald: "Met je kont op twee handen lopen." Dit zegt men als men extreem druk is of overladen is met taken.

Estoy molido como un zurrón – Vrij vertaald: "Ik ben gemalen als een zak." Dit verwijst naar gemalen graan in een zak en betekent dat iemand heel moe is.

Dat waren 17 verschillende uitdrukkingen en zinnen die je in Spanje niet vindt.

Bron: infos-grancanaria.com

Meer artikelen over dit onderwerp:

De Canarische Taal, enkele Canarische Begrippen van A tot Z

Klassieke beledigingen op de Canarische Eilanden


© Copyright 2024 - Gran Canaria Nieuws en Tips - Alle rechten voorbehouden.

Search